About the electronic version:
Title: Gu Yao Yan
Author: Unknown
Creation of machine-readable version:
Chinese Text Initiative
Conversion to TEI.2-conformant markup:
Chinese Text Initiative
URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese
©1998 by the Rector and Visitors of the University of Virginia
¨÷¤G¤Q¤³§ù¤G¦±¿Î·³µØ¬öÄR «°«n³§ù¡C¥h¤Ñ¤Ø¤¡C Words said about the style of two poets. þ¤é¿Î»y¯ð·¡·³®É°O þ¹ª»ï¡C¬K¯ó¥Í¡C On the eighth of the lunar month December, people play drums to mark the beginning of the sprouting of spring grass. ¯³¤¤¿Î¯³¤¤·³®É°O ºiªá¶À¡CÁ|¤l¦£¡C When the yellow flowers of the locust tree are blooming, scholars who do not pass the civil service test will have to compose new works in order to find other ways of being recommended for government posts. ¤G¤ë¤G¤é¤p¨àÀ¸¨ãÁÁ«Ò«°´ºª«²¤ ·¨¬h¨à¬¡¡N©âªûÁ³¡C·¨¬h¨à«C¡N©ñªÅÄÁ¡C·¨¬h¨à¦º¡N½ð··¤l¡C ·¨¬hµoªÞ¡N¥´©Þ¨à¡C A children's song concerning the kind of games and toys they play with at different times of the year. ³£«°¤p¨à¬è«Bºq¤G«h«Ò«°´ºª«²¤ «CÀsÀY¡C¥ÕÀs§À¡C¤p¨à¨D«B¤ÑÅw³ß¡C³Á¤l³Á¤lµJ¶À¡C°_°Ê°_ °ÊÀs¤ý¡C¤j¤U¤p¤U¡Cªì¤@¤U¨ì¤Q¤K¡C¼¯¶FÂÄ¡C ·¨Ó¤F¡C«B¨Ó¤F¡C¥Ý³õI¤F½\¨Ó¤F¡C A children's song propitiating the sky for rain. «ô¤ë¥n¬Pºq«Ò«°´ºª«²¤ ¤ë¤ë¤ë¡C«ô¤T«ô¡C¥ð±Ð¨à¥Í¬Î¡C °Ñ¨à¨°¨à¡C¥i¼¦·Ä§É¤H¨à¡C A song propitiating the sun and moon for help in maintaining the health of children. ªZ³®«U»yªZ³®Äv´ç²¤ ¥´±o²î¨Ó¡C¹L¤FºÝ¤È¡C When people are hitting the boats on shore, the time of the Dragon Boat Festival (the fifth of the lunar month of May) has passed. Äv´ç´²²îºqªZ³®Äv´ç²¤ ¦³¤]¦^¡CµL¤]¦^¡C²ö«Ý¦¿Ãä§N·§j¡C A song sung during the dragon boat race. The song is alluding to the origin of the festival, in which people were racing boats to see who could find Qu Yuan first. Qu Yuan was a poet in ancient times. He killed himself by jumping into the river after his advice to his king was not taken. The words of the song are: whether one finds him or not, one ought to come back before the cold wind on the shore of the river starts to blow. ¦E²î«UºqªZ°Äv´ç²¤ ªá²îŤF±o®É¦~¡C If one wins the dragon boat race, one will have a good year. ½´¸¿Îº³´Â¼Ö¨Æ ½´¶}¥ý¦Ê¯ó¡CÀ¹¤F¬K¤£¦Ñ¡C The raspberry plants bloom before all other kinds of plants. If a woman wears raspberry leaves, she will remain young forever. Âɪá¿Îº³´Â¼Ö¨Æ ¤T¬KÀ¹Âɪá¡C®ç§õ²ÛÁcµØ¡C During the spring, people wear the flower of Qi plants. They are more attractiuve than peach or plum blossoms. À¹¬h¿Îº³´Â¼Ö¨Æ ²M©ú¤£À¹¬h¡C¬õÃC¦¨µqº¡C If a young person does not wear willow leaves during the early part of the lunar month of May, he or she will age quickly. ¤W¤xÅ¥µìÁn¥e¦~¿Î¤ë¥O³q¦Ò ¤W±Þ¥s¡C¤W¶m¼ô¡C¤U±Þ¥s¡C¤U¶m¼ô¡C²×¤é¥s¡C¤W¤U»ô¼ô¡C If the frogs call in the morning, then some places will have an early harvest. If the frogs call in the afternoon, some other places will harvest first. If the frogs call all day long, then every place will harvest simultaneously. ²M©ú´¸«B¿Î¤G«h¤ë¥O³q¦Ò ò«e´¡¬h«C¡C¹A¤H¥ð±æ´¸¡Cò«e´¡¬hµJ¡C¹A¤H¦n§@ź¡C ¤È«e´¸¡C¦Åú¦¬¡C¤È«á´¸¡C±ßÅú¦¬¡C Two folk sayings concerning the implications of the weather on the day of Ching Ming in the lunar calendar. The first saying says that if it is a rainy day, the rain will not end for a while after that day. If it is a clear day, then farmers will have a good crop. The second song says that if it is a clear sky in the morning, people may harvest silk from their silk worms, and if it is a clear sky in the afternoon, then their harvest of silk from the silk worms will be late. ¥f©°¥e³Á¿Î¤ë¥O³q¦Ò ¤T¥f¤T©°¡C³Á¥X§C§|¡C¤T©°¤T¥f¡C³Á¥XËü¥©¡C A folk saying concerning how the farmers should plow their fields for planting wheat in the lunar month of August ¬î¤ÀªÀ¤é¿Î¤ë¥O³q¦Ò ¤ÀªÀ¦P¤@¤é¡C§C¥ÐºÉ¥s©}¡C ¬î¤À¦bªÀ«e¡C¤æ¦Ì´«¤æ¿ú¡C ¬î¤À¦bªÀ«á¡C¤æ¦Ì´«¤æ¨§¡C If the autumnal equinox is the same day as the Chinese Thanksgiving Day, then all those low-lying fields will have a bad harvest. If the former comes before the latter, then a good harvest is ensured. If it is the reverse, then the harvest will be bad. ÆJ«B¿Î¤ë¥O¼s¸q ÆJ«B¤£²×´Â¡C¨³¹p¤£²×¤é¡C A severe rain storm does not last a whole morning, nore does lightening last all day. ¥|¤ë¥e¦~¿Î¤ë¥O¼s¸q ¦³§QµL§Q¡C¥u¬Ý¥|¤ë¤Q¥|¡C¦³½\µL½\¡C¥u¬Ý¥|¤ë¤Q¤»¡C The weather on the fourteenth of the lunar April month alone can decide the year's crop yield. The time for the sun and moon rising on the sixteenth day of the same month is a good indication of that year's crop yield as well. ¥ß®L¤pº¡¿Î¤ë¥O¼s¸q ¥ß®L¤£¤U¡C¥Ð®a²ö¯Ò¡C¤pº¡¤£º¡¡C¨~ºØ²öºÞ¡C If it does not rain on the day of the beginning of the summer according to the lunar calendar, then farmers cannot plow. If on the day of Xiao Man (around May 21 or 22 of the lunar calendar), it does not rain, then there is no hope of doing anything on the day of Mang Zhong (June 6th or 10th of the lunar calendar). ¶À±ö¿Î¤ë¥O¼s¸q ¶À±ö´H¡C¤«©³°®¡C If it is cold and does not rain during the plum rain season, then the wells will be dried up. ¬î¤À¥e¦~¿Î¤ë¥O¼s¸q ªÀ¤F¤À¡C¦Ì½\¦pÀA¼[¡C¤À¤FªÀ¡C¦Ì½\¦paìz¡C ªÀ¤F¤À¡C¦Ì½\¤£¥X§ø¡C¤À¤FªÀ¡C¦Ì½\¹M¤Ñ¤U¡C A folk saying concerning the order of the dates of the autumnal equinox and the Chinese Thanksgiving day. If the former comes after the latter, then the crop yield for that year is bad. ¤¤¬î¤W¤¸¿Î¤ë¥O¼s¸q ¶³¸n¤¤¬î¤ë¡C«B¥´¤W¤¸¿O¡C If it is cloudy on the night of Mid-autumn festival, then the fifteenth day of the lunar January in the next year will have rain. ©°¥Ò¥e³±´¸¿Î¤ë¥O¼s¸q ³{©°«hÅÜ¡C¹J¥ÒÂù´¸¡C A folk saying concerning the weather of certain days being affected by the way two calendar systems are matching. ¿ßª¯¿Î¤ë¥O¼s¸q ´Âì^¿ß¡C©]ì^ª¯¡C Cats should be fed in the morning and dogs should be fed at night. ¤T¤ë¥e®á¿Î¬ö¾ú¼¼n ¤T¤ë¤T¤é´¸¡C®á¤W±¾»È²~¡C¤T¤ë¤T¤é«B¡C®á¸µL¤H¨ú¡C If it is a clear day on the third of the lunar March month, then people will be picking mulberry leaves for silk worms. ¥¿¤ë¥e«B¿Î¹A¤e Ãø«ô¦~¡C©öºØ¥Ð¡C ¤@¤éÈ«B¡C¤H¹¦Ê¯ó¡C ¤@¤é´¸¡C¤@¦~ÂסC¤@¤é«B¡C¤@¦~ºp¡C If the first day of the new year is rainny, then farming will be an easy task that year. ¨~ºØ¥e«B¿Î¹A¤e «B¨~ºØÀY¡Cªe³½²\¬y¡C«B¨~ºØ¸}¡C³½®»¤£µÛ¡C ¨~ºØºÝ¤È«e¡C³B³B¦³¯î¥Ð¡C «B¥´±öÀY¡CµL¤ô¶¼¤û¡C«B¥´±öÃB¡Cªe©³¶}©î¡C ªï±ö¤@¤o¡C°e±ö¤@¤Ø¡C A folk saying asserting that the rain that falls before the date of Mang Zhong indicates drought, and that the rain that falls after that date indicates flood. This item also includes other sayings that relate rain on certain days to drought or flood. ®L¦Ü¥e«B¿Î¹A¤e ®L¦ÜµL«B¡C¸PùصL¦Ì¡C ®L¦Ü¤éÓ«B¡C¤@ÂIȤdª÷¡C If it does not rain on summer solstice, then there will be no rice in the barn. If it does rain, then a drop of rain equals to great profits. ´H¹¥e«B¿Î¥|®É¥e«J «B¥´¹ÓÀY¿ú¡C¤µ·³¦nÂצ~¡C If it rains on the day of Han Shi, which is the day before Qing Ming, when people sweep the tombs of their ancestors, then that is a good crop year. ®L¥Ò±G¥e¦~¿Î¥|®É¥e«J ©í±o¹L¡C A folk saying to the effect that the year's fortune can be determined by the weather of a certain two summer days. ¥|¤ë¥e«B¿Î¥|®É¥e«J ¥|¤ëªì¤@¨£«C¤Ñ¡C°ª¤s¥¦a¥ô¶}¥Ð¡C¥|¤ëªì¡Cº¡¦a¶î¡C ¥á¤F°ª¥Ð¥hºØ´ò¡C If it is a clear day on the first day of the lunar April month, then farming is a smooth job after that. If it rains on the first few days of the lunar April month, then there will be a major flood and no farming will be possible. ¥|¤ë¥e³Á¿Î¥|®É¥e«J ¤p³Á¤£©È¯«¦@°¡C¥u©È¥|¤ë¤K¤é«B¡C Wheat does not care about day rain or night rain. However, if it rains at all on the eighth day of the lunar April month, the whole year's crop will be ruined. ¥|¤ë¤K¤é¥e«B¿Î¥|®É¥e«J ¥|¤ë¤K¡C´¸®ÆÚZ¡C°ª¥Ð¦n±i³¨¡C ¥|¤ë¤K¡C³¾âuÂp¡C¤W¤U¤@»ô¼ô¡C ¥|¤ë¤K¤é«B¡C³½¨à©¤¤U¦º¡C¥|¤ë¤K¤é´¸¡C³½¦Ó¤W»UªL¡C If it is a clear day on the eighth day of the lunar April month, then there will be a major flood. If the birds are dry that day, then there will be a good crop yield. If it rains that day, the fish will die in the river. If it does not rain, the fish will be happy swimming in grass. ®É«B¿Î¥|®É¥e«J ®L¦Ü¥¼¹L¡C¤ô³U¥¼¯}¡C It should not rain before the summer solstice has passed. «¤È¥e¦~¿Î¥|®ÉÂø¥e ºÝ¤È´¸°®¡C¹A¤H³ßÅw¡C It is to the farmers' advantage if the fifth day of the lunar May month is dry and clear. |