About the electronic version:
Title: Yu Xuanji Shi Ji
Title: The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xuanji
Author: Yu, Xuanji, 842-872.
Translator Creation of machine-readable version: University of Virginia Library Chinese Text Initiative.
Conversion to TEI.2-conformant markup: University of Virginia Library Chinese Text Initiative.
URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/yu
copyright 2000, by the Rector and Visitors of the University of Virginia
Chinese Text Initiative
©2001 by the Rector and Visitors of the University of Virginia


About the original source:
Title: Yu Xuanji Shi Ji
Title: The Clouds Float North
Title: Quan Tang Shi
Author: Yu, Xuanji, 842-872
Translator David Young
Translator Jiann I. Lin
Publisher: Beijing: Zhong Hua Shu Ju, 1960
Note: The English translations were taken from The Complete Poems of Yu Xuanji (Wesleyan University Press, 1998).



³½¥È¾÷¤p¶Ç
¦r¥®·L¤@¦r¿·Äõ¡Cªø¦w¨½®a¤k¡C³ßŪ®Ñ¡C¦³¤~«ä¡C¸ÉÂö§õ¾Ð¯Ç¬°©c¡C·R°I¡C¹E±q«aÌn©ó«w©yÆ[¡C«á¥H²Ç±þ¤kµ£ºñ¼¨Æ¡C¬°¨Ê¥ü·Å¼ý©ÒÂW¡C




1
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
½á±o¦¿Ãä¬h (Á{¦¿¾ð)
Poem for the Willows by the River
»A1¦â³s2¯î©¤¡C
·Ï«º¤J»·¼Ó¡C
¼v3¾Q¬î¤ô­±¡C
ªá¸¨³¨¤H4ÀY¡C
®Ú¦ÑÂó½5¸]¡C
ªK§Cô6«È¦à¡C
¿½¿½­·«B©]¡C
Åå¹Ú´_²K·T¡C
The calm blue sky and its reflection
frame the barren riverbanks
huge shapes of misty cloud
merge into distant mansions
upside-down, many images
spread on the autumn waters
flowers drop from time to time
onto the head of the fisherman
old roots mark the dens
where many fish are hiding
hanging branches offer mooring
to the boats of travelers
the night tosses and sighs
all filled with wind and rain
and dreaming astonishing dreams
only enlarges my gloom.
[1]¯ó [2]°g [3]¸­ [4]ÁF [5]Às [6]©Ø



2
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
ÃؾF¤k (±H§õ»õ­û¥~)
Sent to a Neighbor Woman Friend
²Û¤é¾B7ù³S¡C
·T¬KÃi°_§©¡C
©ö¨DµL»ùÄ_¡C
Ãø±o¦³¤ß­¦¡C
ªE¤W¼ç««²\¡C
ªá¶¡·tÂ_¸z¡C
¦Û¯à¿s§º¥É¡C
¦ó¥²«ë¤ý©÷¡C
The sun admires us warmly
so we cover our arms with gauze silk sleeves
but the sad and fitful spring
makes us too lazy to put on makeup
it's easier to find
rare, unparalleled treasure
than it is to have and hold
one reliable lover
at night, against our pillows,
we weep our secret tears
by day, among the flowers,
we hide our breaking hearts
if we can have
great poets for friends
should we also long
for handsome lovers?
[7]»Ù



3
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
±H°ê­»
The Fragrance of Orchids
¥¹¤i¾K§u¨­¡C
¬Û«ä¤S¦¹¬K
8¡C
«B¤¤±H®Ñ¨Ï¡C
µ¡¤UÂ_¸z¤H¡C
¤s±²¯]î¬Ý¡C
·TÀHªÚ¯ó·s¡C
§O¨Ó²M®b¤W¡C
´X«×¸¨±ç¹Ð¡C
The body that aches with longing
is drunk at dusk and again at dawn
these wild mutual yearnings
return to us each spring
there in the rain goes a messenger
bearing a passionate letter
under the open window
stands one with a broken heart
up in the mountains a lover
rolls up a pearl screen, looking out
sadness comes back and comes back
as fragrant and lush as the grass
and we're all walking home in the dark
from banquets and celebrations
or watching the quiet dust
that sifts down from our roofbeams.
[8]¦ó³B¥Ó



4
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
±HÃDÁå®v (²Ä¤T¥y¯Ê¤@¦r¡C²Ä¥|¥y¯Ê¤@¦r )
Tribute to a Master Alchemist
Áø±mæù¬°¦ç¡C
²K­»¥X¸´W¡C
ªÜ»Tªá¸­¡i¡j¡C
¤s¤ôÌn¡i¡jµ}¡C
¾n¼i»DÅa»y¡C
¶}Å¢©ñÅb­¸¡C
°ª°ó¬KºÎı¡C
¼Ç«B¥¿ÀPÀP¡C
The gorgeous colored clouds
stitched into quilted robes
wonderful perfume coming
from a finely woven tapestry
the red hibiscus blooming
among its thick green leaves
mountains and water dressed
in a rare embroidered cape
—like stopping short in your tracks
to hear the song of a warbler
or freeing a crane from a cage
to watch it fly away
—sleeping alone on a spring night
in an old high-ceilinged chamber
or rain that arrives at dusk
falling thick and fast.




5
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem poem
±H¼B©|®Ñ
Sent to Secretary Liu
¤K®yÂí¶¯­x¡C
ºqÁÁº¡¸ô·s¡C
¨W¤t¤T¤ë«B¡C
®Ê¤ô¦Êªá¬K¡C
Ëñ®FªøªÅÂê¡C
¤z¤à¤[ÂйСC
¾§¹¬Æ[¤l©]¡C
Åù«È¾K¬õ¯ô¡C
µ§µx¦æÀH¤â¡C
¸Ö®Ñ§¤Â¶¨­¡C
¤p§÷
9¦hÅU¬ß¡C
±o§@­¹³½¤H¡C
I know you used to command
an army of veteran soldiers
marching them down new roads
as they chanted favorite ballads
forded Fenchuan River
in hard March rains
stood by Jinshui River in June
as flowers bloomed all around
but the vast sky gets locked away
behind its prison bars
and weapons ofwar, over time,
acquire a coat of dust
now the scholar and the monk
can sit up late, admiring midnight
and visitors can linger
drunk and flushed on the lawn
the writing brush and inkstone
almost compose on their own
as poetry books form a circle
around the thoughtful self
and a modest talent for verse
begins to come to the surface
the way the orange carp rise
when you scatter food on their pond.
[9]¤~



6
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
ÒF¯½¼q
Washing Yarn Temple
§d¶V¬Û¿Ñ­pµ¦¦h¡C
ÒF¯½¯«¤k¤w¬Û©M¡C
¤@Âù¯ºÅâÅצ^­±¡C
¤Q¸Uºë§LºÉ­Ë¤à¡C
­SÄù¥\¦¨¨­ÁôèQ¡C
¥î­E¿Ï¦º°ê®ø¿i¡C
¥u¤µ½Ñº[ªø¦¿¯`¡C
ªÅ¦³«C¤s¸¹­RÅÚ¡C
State plots against state
intrigues come thick and fast
but here at Washing Yarn Temple
Xi Shi offers us harmony
a pair of faces can beam
just from turning to glimpse her
while thousands of seasoned troops
ground their weapons and surrender
Fan Li achieved his greatness
by turning away from the world
while Wu Xu had to die
in order to wear down the government
the great river confers a name
upon a place like Zhuji
but this blue mountain has long been known
as a beautiful woman's birthplace.




7
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
½æ´Ý¨d¤¦
Selling the Last Peonies
Á{­·¿³¼Û¸¨ªáÀW¡C
ªÚ·N¼ç®ø¤S¤@¬K¡C
À³¬°»ù°ª¤H¤£°Ý¡C
«o½t­»¬Æ½ºÃø¿Ë¡C
¬õ­^¥uºÙ¥Í®cùØ¡C
»A¸­¨º³ô¬V¸ô¹Ð¡C
¤Î¦Ü²¾®Ú¤WªL­b¡C
¤ý®]¤è«ë¶RµL¦]¡C
Facing the wind makes us sigh
we know how many flowers fall
spring has come back again
and where have the fragrant longings gone?
who can afford these peonies?
their price is much too high
their arrogant aroma
even intimidates butterflies
flowers so deeply red
they must have been grown in a palace
leaves so darkly green
dust scarcely dares to settle there
if you wait till they're transplanted
to the Imperial Gardens
then you, young lords, will find
you have no means to buy them.




8
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¹S§õ¾Ç¤h±Hðe
To Thank the Scholar Li for the Gift of a Bamboo Mat
¬Ãðe·s¾Q»B»A¼Ó¡C
ªl¼á¥É¤ô°O¤è¬y¡C
°ßÀ³¶³®°
10±¡¬Û¦ü¡C
¦P¦V»È§É«ë¦­¬î¡C
This precious mat, newly spread out
in the Halcyon Pavilion
makes me think of the deep,
clear water that marks our local river
only a fan made of clouds
could match your priceless gift
I turn toward my silver bed
regretting the early autumn.
[10]±J



9
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
±¡®Ñ(®Ñ±¡)±H§õ¤l¦w(¤@¥»ÃD¤U¦³¸ÉÂö¤G¦r)
Love Letter to Li Zian
¶¼¦B­¹ÀЧӵL¥\¡C
®Ê¤ô³ýÃö¦b¹Ú¤¤¡C
¯³Ãè±ý¤À·T¼Z
11ÄN¡C
µÏµ^±N§Ë«è­¸ÂE¡C
¤«Ãä®ä¸­»ï¬î«B¡C
µ¡¤U»È¿O·t¾å­·¡C
®Ñ«H¯í¯í¦ó³B°Ý¡C
«ù¬ñºÉ¤éºÑ¦¿ªÅ¡C
I suck melting ice and munch cork bark
and still make no sense of my life
Jinshui River and Huguan Pass
keep coming up in my dreams
Qin Jing's mirror is ready to break
and I'm sad for the falling magpies
Emperor Shun's zither is tuned
and I blame the messenger swans
paulownia leaves by the well
cry in the autumn rain
the silver lamp by the window
dims in the wind at dawn
I write you letters across great distances
and never know if they reach you
holding a bamboo pole at sunset
next to a wide blue river.
[11]¼Y



10
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character
»Ó«è
Boudoir Bitterness
÷󿾬դâª_±×·u¡C
»D¹D¾F®a¤Ò´BÂk¡C
§O¤é«nÂEÅ×¥_¥h¡C
¤µ´Â¥_¶­¤S«n­¸¡C
¬K¨Ó¬î¥h¬Û«ä¦b¡C
¬î¥h¬K¨Ó«H®§µ}
12¡C
ÎÓ³¬¦¶ªù¤H¤£¨ì¡C
¯zÁn¦ó¨Æ³zù´W¡C
The grass overgrown with weeds
fills her hands
as she weeps in the late sunlight
she's just heard
her neighbor's husband has come back home
only the other day
wild swans and geese
were heading north
this morning they came again
honking and calling
migrating south
springs come
autumns go
heart-sorrow stays
autumns go
springs come
and still no news
she slides the bolts
of her red doors—nobody's coming
why bother
pounding the laundry
or washing the curtains?
[12]¹H



11
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¬K±¡±H¤l¦w
Spring Thoughts Sent Affectionately to Zian
¤s¸ôÙs±×¥ÛÁE¦M¡C
¤£·T¦æ­W
13­W¬Û«ä¡C
¦B¾P»·¼î¼¦²MÃý¡C
³·»·´H®p·Q¥É«º¡C
²öÅ¥¤Zºq¬K¯f°s¡C
¥ð©Û¶¢«È©]³g´Ñ¡C
¦pªQ­ê¥Û·ùªø¦b¡C
¤ñÁl³sÃÌ·|ªÖ¿ð¡C
Áö«ë¿W¦æ¥VºÉ¤é¡C
²×´Á¬Û¨£¤ë¶ê®É¡C
§O§g¦óª«³ô«ùÃØ¡C
²\¸¨´¸¥ú¤@­º¸Ö¡C
The mountain road is sheer
and the stone steps will be steep
I'll feel bitter twice—once for the journey,
and once for missing you
icy roads and empty ravines
will make me hear your voice
cool snow on distant peaks
will bring back your calm face
don't listen to popular songs
don't drink too much in spring
don't hobnob with idle drifters
don't spend whole nights playing chess
it's as though we shared a lovers' vow
one made of pine, not stone
it's as though we were paired lovebirds
whose rendezvous is delayed
we hate going on alone
trying to make it through winter
we may come back together
by the light of a great round moon
saying good-bye to you, my lord,
what keepsake can I offer ?
eyes brimming and shining,
here's a poem just for you.
[13]¸ô



12
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¥´²A§@
Watching Them Play Polo
°í¶ê²b·Æ¤@¬P¬y¡C
¤ë§úª§ºV¥¼ÀÀ¥ð¡C
µLº¢Ãª®É±q¼·§Ë¡C
¦³¾BÄæ³B¥ô¹_¯d¡C
¤£Ãã©{ÂàªøÀH¤â¡C
«o®£¬Û±N¤£¨ìÀY¡C
²¦³º¤JªùÀ³©l¤F¡C
Ä@§gª§¨ú³Ì«eÄw¡C
Firm, round, clean and smooth,
the ball goes by like a comet
the crescent-shaped sticks crack sharply
nobody wants to stop
the riders, pulling free,
chase each other, jostling
watch from behind the railing
staying as long as I like
around and around they go
the ball skipping just ahead of them
sometimes it seems as if
they'll never score a goal
but having begun their game
they ought to be able to finish it
and whoever plays the best
ought to be given a prize.




13
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
¼Ç¬K¦³·P±H¤Í¤H
Sent to a Friend in a Late Spring Mood
Åa»yÅå´Ý¹Ú¡C
»´§©§ï²\®e¡C
¦Ë³±ªì¤ëÁ¡¡C
¦¿ÀR±ß·Ï¿@¡C
·ÃàC»Îªd¿P¡C
­»Å½±Ä¿¶¸Á¡C
¿W¼¦µL­­«ä¡C
§u½}¨ÈªKªQ¡C
The chatter of orioles
breaks up my dream
I put on a little makeup
to change my tear-stained face
a young moon
shines through the bamboo shade
the smooth river
fumes with late night mist
swallows are bringing mud in their beaks
to pack their nests
bees are gathering pollen
from open flowers
I alone feel yearning
without any limit
reciting my own poems
staring up through the pines.




14
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¥V©]±H·Å­¸­ë
Sent to Wen Feiqing on a Winter Night
­W«ä14·j¸Ö15¿O¤U§u¡C
¤£¯vªø©]©È´HÓÚ¡C
º¡®x¤ì¸­·T­·°_¡C
³z·E¯½µ¡±¤¤ë¨H¡C
²¨´²¥¼¶~²×¹EÄ@¡C
²±°IªÅ¨£¥»¨Ó¤ß¡C
«Õ´Ï²ö©w±ï®ä³B¡C
¼Ç³¶³î³îªÅ¶16ªL¡C
I've racked my brains for a poem
chanting here by the lamp
spending a sleepless night
away from my chilly quilt
blown leaves fill the courtyard
the night wind makes me gloomy
through the cotton curtain and window screen
shines a deep and beautiful moon
we're distant and lack leisure time
to accomplish our mutual wishes
love rises and falls like a wave
and usually leaves our hearts helpless
a sparrow may live alone
unable to nest in a parasol tree
I heard one chirping at sunset
circling the woods in vain.
[14]¾Ð [15]«ä [16]¶¦Ë



15
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
¹S§õ°r®L¤é³¨³½¦^¨£¥Ü
A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"
¦í³BÁö¦P«Ñ¡C
¸g¦~¤£¤@¹L¡C
²MµüÄU
17¤k¡C
­»®Û§é·s¬_¡C
¹D©Ê´Û¦B³·¡C
ÁI¤ß¯ººöù¡C
¸ñµn¾]º~¤W¡C
µL¸ô±µ·Ïªi¡C
It's odd that you and I live
here on the very same street
and not even once a year
do we run across each other
if you want to impress an old girl friend
you need to produce a pure poem
leaves of the fragrant cassia
break out along new boughs
the nature of the Tao
is simpler than ice or snow
the understanding of Zen
mocks the expense of gauze and silk
my spiritual footprints rise
into the empyrean
but there isn't any path
across love's waves and mist.
[17]Åw



16
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¦¸Ãý¦è¾F·s©~­Ý¤^°s
Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine
¤@­º¸Ö¨Ó¦Ê«×§u¡C
·s±¡
18¦r¦r¤SÁnª÷¡C
¦è¬Ý¤w¦³µn«®·N¡C
»·±æ¯àµL¤Æ¥Û¤ß¡C
ªeº~´Á»­ªÅ·¥¥Ø¡C
Ãt´ð¹ÚÂ_½}½Õµ^¡C
ªp³{´H¸`²K¶m«ä¡C
±I©]¨ÎñR²ö¿W·r¡C
Imagine a small poem
chanted a hundred times
each word bringing new feelings
sounding golden
my thoughts have climbed the wall
between our houses
I gaze into the distance—
my heart's not made of stone
the Milky Way looks expectant
out there in the vastness
Hunan's rivers are waking up
the zither is fully tuned
every April the Cold Food Festival
leaves me a little homesick
silent night, mellow wine—
don't make me pour it alone.
[18]²M·s



17
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
©M¤Í¤H¦¸Ãý
A Matching Poem, Reply to a Friend
¦ó¨Æ¯à¾P®ÈÀ]·T¡C
¬õÚf¶}³B¨£»È¹_¡C
½´¤s«BÅx¤d®p¤p¡C
éc¨¦­·§j¸U¸­¬î¡C
¦r¦r´Â¬Ý»´ºÑ¥É¡C
½g½g©]»w¦bÓÚ»v¡C
±ý±N­»§X¦¬Âëo¡C
¥B±¤®É§u¦b¤âÀY¡C
Looking for ways to defeat the sadness of
staying at an inn
opening your love letter
admiring the elegant strokes
rain on Penglai Mountain
makes the thousand peaks look small
wind in the Xiegu Gorge blows
thousands of leaves into autumn
in the morning I read every word
looking down upon jasper
at night, curled in my quilt and bed
I read it all again
I should take out my sandalwood casket
and stow it safely away
but just for this moment, holding it,
I can't seem to let it go.




18
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
©M·s¤Î²Ä±¥¤`¸Ö¤G­º
Two Poems¡R For the Successful Candidates of the Civil Service Examand Grief for a Death
¥PÄy¤H¶¡¤£¤[¯d¡C
¤ù®É¤w¹L¤Q¸g¬î¡C
ÀpÀm±b¤U­»µS·x¡C
ÆxÄMÅ¢¤¤»y¥¼¥ð¡C
´ÂÅSºóªá¦pÁy«ë¡C
±ß­·Ùs¬h¦ü¬Ü·T¡C
±m¶³¤@¥hµL®ø®§¡C
¼ï©¨¦h±¡±ý¥ÕÀY¡C
You can't stay long in wonderlands
or man-made worlds
it's as if you turn around
and find ten autumns gone
behind the curtain, under the quilt
an affectionate pair of mandarin ducks
here in the parrot's cage
the talking hasn't stopped
dew-streaked flowers, early morning
tell you of sorrowful faces
willows bending in evening wind
bring back pensive eyebrows
rosy clouds leave
they never come back
but Pan Yue's in love and willing to wait
until his hair turns white.
¤@ªK¤ë®Û©M·Ï¨q¡C
¸U¾ð¦¿®ç±a«B¬õ¡C
¥B¾K´L«e¥ð±£±æ¡C
¥j¨Ó´d¼Ö»P¤µ
19¦P¡C
A laurel branch against the moon
matches the elegant mists
ten thousand peach trees by the river
stand in the rain, blooming red
if someone sets wine before you
you don't act disappointed
from ancient days to the present
sorrow and joy are twins.
[19]§g



19
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¹C±R¯uÆ[«n¼Ó¸@·s¤Î²ÄÃD¦W³B
Visiting the South Pavilion at Chongzhen Temple Where the Civil Service Exam Results Are Posted
¶³®pº¡¥Ø©ñ¬K´¸¡C
¾ú¾ú»È¹_«ü¤U¥Í¡C
¦Û«ëù¦ç±»¸Ö¥y¡C
Á|ÀYªÅ¸rº]¤¤¦W¡C
Cloudy mountains fill my gaze—
I think they enjoy the spring
under skillful fingers
great calligraphy is born
I wish my woman's clothing
didn't obscure my poems
raising my head in vain
admiring the names on the honor rolls.




20
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
·T(¬î)«ä
Melancholy Thoughts
¸¨¸­¯É¯É¼Ç«B©M¡C
¦¶
20µ·¼¾¦Û²Mºq¡C
©ñ±¡¥ð«ëµL¤ß¤Í¡C
¾i©ÊªÅ©ß­W®üªi¡C
ªøªÌ¨®­µªù¥~¦³¡C
¹D®a®Ñ¨÷ªE«e¦h¡C
¥¬¦ç²×§@¶³¾]«È¡C
ºñ¤ô«C¤s®É¤@¹L¡C
Leaves falling one by one
and rain at dusk is tender
vermilion lute, playing alone
sound of a clear voice singing
try to ignore your regret
at having no intimate friends or lovers
try to build up your character
and cast your bitterness into the sea
sound of a carriage outside the door
come for some venerable elder
heaps of Taoist books
scattered in front of the pillow
raggedly dressed people
eventually go to heaven
green water and blue hills
already here and gone.
[20]¦B



21
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
”Ǐ
Autumn Lament
¦Û¼Û¦h±¡¬O¨¬·T¡C
ªp·í­·¤ëº¡®x¬î¡C
¬}©Ð°¾»P§óÁnªñ¡C
©]©]¿O«e±ý¥ÕÀY¡C
You sigh, you're full of tenderness,
it's more than you can bear
too many love affairs, too much wind and moon—
and the courtyard is loaded with autumn
the sound of the water-clock's close by—
just outside your bridal chamber
and night by night, next to the lamp,
your hair is turning white.




22
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¦¿¦æ
River Journey
¤j¦¿¾î©êªZ©÷±×¡C
ÆxÄM¬w«e¤á¸U
21®a¡C
µe×S¬K¯v´Â¥¼¨¬22¡C
¹Ú¬°½¹½º¤]´Mªá¡C
We cross the Yangtze diagonally
heading for Wuchang city
passing Parrot Island where thousands of families live
in the early hours the painted barge
has a cargo of lovers and sleepers
and I dream I've become a butterfly
seeking the flowers too
·Ïªá¤w¤Jù·õ¬´ä¡C
µe×SµSªu23ÆxÄM¬w¡C
¾Kª×¿ô§u³£¤£Ä±¡C
¤µ´ÂÅå¦bº~¦¿ÀY¡C
Dim mist and we're already sailing
into Cormorant Harbor
I thought we were still in the middle
somewhere near Parrot Island
I went to bed drunk, lay awake
singing all kinds of nonsense
got up on the Hanjiang River side
stunned to be back on dry land.
[21]¸U¤á [22]µS¥¼Ã­ [23]ÃD



23
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
»D§õºÝ¤½««³¨¦^±HÃØ
Hearing Squire Li Had Gone Fishing, I Sent Him This Poem
µL­­²ü­»¬V´»¦ç¡C
¨¿­¦¦ó³B§Ë²îÂk¡C
¦ÛºF¤£¤ÎÀpÀm«Q¡C
µS±oÂùÂùªñ
2425³¨ÁF¡C
No limit to the lotuses' fragrance
they match the color of your summer clothes
my darling, don't pole your boat
into places you can't get back from
I wish we could match the affection
of all those mandarin ducks
swimming around in pairs
close by your fishing rock.
[24]¶ [25]³Ä



24
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
ÃD¥ô³B¤h³Ð¸êºÖ¦x
The Zifu Temple, Founded by the Hermit Ren
«Õ¤H³Ð©_¹Ò¡C
¹C«È¾n
26¦æµ{¡C
¯»¾ÀªÅ¯d¦r¡C
½¬®c¥¼¦³¦W¡C
Æw¦À¬u¦Û¥X¡C
¶}®|¯ó­«¥Í¡C
¦Ê¤Øª÷½ü»Õ¡C
·í¤tÁŲ´©ú¡C
Someone who liked seclusion
built this marvelous place
now sightseers and tourists
can stop and rest awhile
they write their words in vain
upon the white-washed walls
in the palace of the lotus
their names cannot be found.
the pond is dug in such a way
that the spring flows naturally
the path is made so well
that grass grows lush beside it
the Golden Wheel Pavilion
is hundreds of feet high
and it faces the river—
clear, eye-catching, bright.
[26]±H



25
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
ÃDÁôÃú«F
The Yiinwu Pavilion
¬Kªá¬î¤ë¤J¸Ö½g¡C
¥Õ¤é²M®d¬O´²¥P¡C
ªÅ±²¯]´¿¤U¡C
ªø²¾¤@ºf¹ï¤s¯v¡C
Blossoms of spring, the autumn moon—
you have to turn them into poems
the bright days, the clear nights—
you feel surrounded by floating gods
I rolled up the curtain idly
and never rolled it back
I moved my couch to face the mountains
and slept here from then on.




26
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
­«¶§ªý«B
The Double Ninth Festival Delayed by Rain
º¡®x¶ÀµâÆXÃä©î27¡C
¨â¦·ªÜ»TÃèùض}¡C
¸¨´U»O«e­·«Bªý¡C
¤£ª¾¦ó³B¾Kª÷ªM¡C
The courtyard is full of yellow chrysanthemums
all broken and drooping along the hedge
two flowers, hibiscus and image,
gape at each other's reflections
I put my hat back on the table—
no going out in this wind and rain
and I'm too tipsy to recall where
I put down my golden cup.
[27]§é



27
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
¦­¬î
Early Autumn
¹àµâ§t·s±m¡C
»·¤s¶¢
28¤i·Ï¡C
²D­·Ååºñ¾ð¡C
²MÃý¤J¦¶©¶¡C
«ä°ü¾÷¤¤ÀA¡C
©º¤H¶ë¥~¤Ò¡C
¶­­¸³½¦b¤ô¡C
®Ñ«H­Y¬°¶Ç¡C
Pastel chrysanthemum buds
shine like newly dyed silk
distant mountains
lounge in the sunset mist
a cool wind stirs
the great green trees
a clear song throbs
in the vermilion lute
pining for her husband
she spins to make brocade
he's stationed beyond the Great Wall,
under the open sky
wild geese, fly there fast
fish, go through the waters
they need your comings and goings
to carry precious letters.
[28]³¬



28
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
·PÃh±H¤H
Remembering Strong Emotions
«ë±H¦¶©¶¤W¡C
§t±¡·N¤£¥ô¡C
¦­ª¾¶³«B·|¡C
¥¼°_¿·Äõ¤ß¡C
¨`¨`®ç­Ý§õ¡C
µL§«°ê¤h´M¡C
»a»aªQ»P®Û¡C
¤´¸r¥@¤H´Ü¡C
¤ë¦â­a¶¥²b¡C
ºqÁn¦Ë°|²`¡C
ªù«e¬õ¸­¦a¡C
¤£±½«Ýª¾­µ¡C
I find myself full of hate
for this vermilion lute
when I know perfectly well
how much I ought to love it
remembering clouds and rain—
our passionate affair
I shouldn't be stirring up
those lost perfumes
gifted disciples—
brilliant plums and peaches
nothing should hurt the career
of such an eminent scholar
dark green pines
vast and hazy laurels
admiration coming in
from people all over the world
the moonlight colors the moss
on the clear steps of the terrace
sound of a voice that's singing
deep in a bamboo courtyard
red leaves all over the ground
and heaped against the door
not to be cleared away
until he comes to visit.




29
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
´Á¤Í¤Hªý«B¤£¦Ü
For a Friend Who Didn't Arrive Because of Heavy Rain
¶­³½ªÅ¦³«H¡C
Âû¶Á«ëµL´Á¡C
³¬¤á¤èÅ¢¤ë¡C
ërî¤w´²µ·¡C
ªñ¬u»ï¬ä¯`¡C
»·®öº¦¦¿²Z¡C
¶m«ä´d¬î«È¡C
·T§u¤­¦r¸Ö¡C
The wild geese and fish, those messengers,
have carried mail in vain
the rooster and the broom corn
are sad that we didn't meet
I close the door and sigh
caught in a cage of moonlight
I lift the curtain and find its silk
already coming to pieces
close by, spring water whistles
crowding its stone channel
farther away, muddy waves
lap at the river's banks
homesickness strikes travelers
out on the road in autumn
me, I recite an old poem—
five characters to the line.




30
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
³X»¯Áå®v¤£¹J
Visiting Master Zhao and Not Finding Him
¦ó³B¦P¥P«Q¡C
«C¦ç¿W¦b®a¡C
·xÄl¯dµNÃÄ¡C
¾F°|¬°·Î¯ù¡C
µe¾À¿O¥ú·t¡C
¼n¬ñ¤é¼v±×¡C
®ï¶Ô­«¦^­º¡C
Àð¥~¼ÆªKªá¡C
I wanted to be with someone
of spiritual refinement
I find his house is empty,
only the maid is home
his crucible's still warm
from cooking up herb medicines
outside in the courtyard
tea leaves are still simmering
a few dim lamps
next to the painted walls
a long shadow by the signal pole
that faces the setting sun
as I leave I keep turning around
hoping to find he's come back—
just a few blooming branches
brushing the outside walls.




31
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
»ºÃh
Curing Yourself When Lovesick
¶~´²¨­µL¨Æ¡C
­·¥ú¿W¦Û¹C¡C
Â_¶³¦¿¤W¤ë¡C
¸ÑÆl®ü¤¤¦à¡C
µ^§Ë¿½±ç¦x¡C
¸Ö§u±h«G¼Ó¡C
ÂO½h³ô§@¦ñ¡C
¤ù¥Û¦n¬°¾©¡C
¿P³¶®{¬°¶Q¡C
ª÷»È§Ó¤£¨D¡C
º¡ªM¬K°sºñ¡C
¹ï¤ë©]µ¡«Õ¡C
¶¬ä¼á²Mªh¡C
©â¯¬M²Ó¬y¡C
ª×§É®Ñ¥U¹M¡C
¥b¾K°_®ÞÀY¡C
You're free and at leisure now
no company to distract you
you can travel by yourself
to see great sights and views
clouds part—there's the river
and the bright moon overhead
loosen the mooring rope
and let your boat go drifting
play your lute
in old Liang dynasty temples
recite your poems
in Yu Liang's garden pavilions
take bamboo groves
for boon companions
make friends with rocks
in steep outcroppings
and let your whole wealth be
ordinary swallows and sparrows
forget about gold and silver
forget about ambition
spring will fill your cup
with good green wine
moon will come silently by night
to visit at your window
walk around the pond
watch it clear and settle
take out your hairpin
by your reflection in the stream
and lie there in your bed
with books spread all around you
a little too happy to bother
rising to fix your hair.




32
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
±H­¸­ë
Sent to Feiqing
¶¥¬ä¶ÃÛ¼»ï¡C
®x¬_·ÏÅS²M¡C
¤ë¤¤¾F¼ÖÅT¡C
¼Ó¤W»·¤s©ú¡C
¬Ãðe²D­·µÛ¡C
º½µ^±H«ë¥Í¡C
´R§gÃi®Ñ¥¾¡C
©³ª«¼¢¬î±¡¡C
Crickets chirp on the stair-steps
they sound confused to me
in the misty courtyard, along the branches,
clear dewdrops hang
a moonlit night—I hear faint music
coming from my neighbor's
if I went upstairs I could see the mountains
distinct even in the distance
a cool breeze comes to stroke me
as I sit on my bamboo mat
and I wish I had a magic lute
to help me get through this life
I feel like that philosopher
who wrote such lazy letters
wanting some way to express
the moods and thoughts of autumn.




33
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¹L¶k¦{
Visiting Ezhou
¬h©ØÄõ¼¸ªáº¡ªK¡C
¥Û«°«°¤U¼Ç¦|¿ð¡C
§éµP
29®p¤W¤T¾[¹Ó¡C
»·¤õ¤sÀY¤­°¨ºX¡C
¥Õ³·½Õ°ªÃD¦x¡C
¶§¬Kºq¦b´«·sµü¡C
²ö·T»î³v²M¦¿¥h¡C
ªÅ¨Ï¦æ¤H¸U­º¸Ö¡C
Willows get in the way, orchids are grotesque,
blossoms smother their branches
below Stone City's walls the boats
sail slowly through the dusk
what's on top of Zhepai mountain¡S
the ancient poet Qu Yuan's grave
what's on Yuanhuo peak?
the flags of the magistrate's carriage
white snow makes a high, thin music
writing its poems on old temples
sunlit spring is a new poem
set to a brilliant melody
don't be sad that a soul
fords the clear river and is gone—
that's what makes travelers compose
ten thousand poems in vain.
[29]¸O



34
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
®L¤é¤s©~
Living in the Mountains in Summer
²¾±o¥P©~¦¹¦a¨Ó¡C
ªáÂO¦Û°¾¤£´¿®â¡C
®x«e¨È¾ð±i¦ç®ì¡C
§¤¤W·s¬uªx°sªM¡C
°aÂe·t¶Ç²`¦Ë®|¡C
ºöùªø¾Ö¶Ã®Ñ°ï¡C
¶¢­¼µe¯é§u©ú¤ë¡C
«H¥ô»´­·§j«o¦^¡C
I've moved and now I live up here
where gods could make their homes
the shrubs and thickets mix and bloom—
nobody had to plant them
the little tree in the courtyard
is where I hang my laundry
all the wine I can drink from
this mountain spring I sit by
my windows and my hallways
go deep through the bamboo trail
I use my silky clothes
to wrap up heaps of scattered books
rowing out idly in my decorated boat
chanting poems to the radiant moon
and the light breeze blows and blows—
I can trust it to bring me back.




35
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¼Ç¬K§Y¨Æ
Late Spring Improvisation
²`«Ñ½aªù¤Ö«Q¾©¡C
¨¿­¦°ß¦³¹Ú¤¤¯d¡C
­»ÄÆùºö½Ö®a®u¡C
­·°eºqÁn¦ó³B¼Ó¡C
µóªñ¹ªÅg³Ù¾åºÎ¡C
®x¶¢ÄN»y¶Ã¬K·T¡C
¦w¯à°l³v¤H¶¡¨Æ¡C
¸U¨½¨­¦P¤£Ã´¦à¡C
Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door
and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams
perfumed gauze and damask—
whose empty seat at the banquet?
songs carried on the wind—
coming from what pavilion?
around here it's mostly army drums
disrupting morning sleep
nothing but magpies in the courtyard
chattering through spring sorrow
how could I hope to have any part
in the world of grand events
my own life at such a distance
and no place to tie up my boat?




36
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¥N¤H±¥¤`
Joining Somebody's Mourning
´¿¸@¤Ô®ç·Q¥É«º¡C
±a­··¨¬h»{¸¿¬Ü¡C
¯]ÂkÀs¸]ª¾½Ö¨£¡C
Ãè¦bÆ}»O¸Ü¦V½Ö¡C
±q¦¹¹Ú´d·Ï«B©]¡C
¤£³ô§u­W±I¹é®É¡C
¦è¤s¤é¸¨ªF¤s¤ë¡C
«ë·QµL¦]¦³¤F´Á¡C
You've seen her, bloom of the peach,
posture graceful as jade
breeze through willows and poplars
delicate arch of the eyebrows
pearl hoard in a dragon's cave
that shock of recognition
glimpsed in the mirror at state functions
happy among the chitchat
now changed to a somber dream
lost in mist on a rainy night
hating to hear the story
of bitter times and solitude
hills to the west, sunset
hills to the east, moonrise
and thoughts of loss
that are never going to end.




37
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
©M¤H
Letter to a Friend
¯í¯í¤E­¯µLª¾¤v¡C
¼Ç¥h´Â¨Ó¨å¸¦ç¡C
Ä_§XÃè©üÂÍÆK¶Ã¡C
³Õ¤sÄl·x
30Åe·Ï·L¡C
¦h±¡¤½¤l¬K¯d¥y¡C
¤Ö«ä¤å§gµe±»´v¡C
²ö±¤¦Ï¨®ÀW¦C¸ü¡C
¬hµ·31±öºì¥¿ªÚµá¡C
Both busy streets and country roads
are empty without good friends
evenings go, mornings come,
and I pawn my embroidered dress
the dusky mirror, frail in its special box,
shows me my delicate hair, tangled across my face
my incense burner, curiously carved,
creates a haze of musky smoke
lovesick with spring, wealthy young men
leave me urgent messages
sometimes I think of famous beauties
their portraits in the doorways
lovers' chariots don't spare
to line up at my door
willows bend thoughtfully and plum blossoms burst
rich with fragrance, just in time.
[30]§N [31]µÎ



38
³½¥È¾÷
¤»¨¥¸Ö Six-character
¹jº~¦¿±H¤l¦w
Sent to Zian, Long Distance, from the Hanjiang River
¦¿«n¦¿¥_·T±æ¡C
¬Û«ä¬Û¾ÐªÅ§u¡C
ÀpÀm·xª×¨F®ú¡C
øÜõ{¶¢­¸¾ïªL¡C
·ÏùغqÁnÁôÁô¡C
´çÀY¤ë¦â¨H¨H¡C
§t±¡«¤¤Ø¤d¨½¡C
ªpÅ¥®a®aÁÙ¯z¡C
Gazing across at each other, helpless,
from the north and south banks of this river
frustrated, speaking each other's poems,
recalling our times together
—that pair of mandarin ducks looks happy
swimming warmly next to the sandbar
and those two teals are without a care
as they fly through the tangerine grove
I hear a faint sound of singing now
rising up with the chimney smoke
I watch the deep and brilliant moonlight
next to the empty ferry slip
even if we were a few feet apart
my feelings would have to cross miles
listening sadly as they pound laundry
in distant family compounds.




39
³½¥È¾÷
¤­¨¥¸Ö Five-character poem
´J¨¥
An Allegory
¬õ®ç³B³B¬K¦â¡C
ºÑ¬h®a®a¤ë©ú¡C
¼Ó¤W·s§©«Ý©]¡C
»Ó¤¤¿W§¤§t±¡¡C
ªÜ»T¤ë
32¤UÀ¸³½¡C
îaãÙ¤ÑÃ䳶33Án¡C
¤H¥@´dÅw¤@¹Ú¡C
¦p¦ó±o§@Âù¦¨¡C
Peach blossoms everywhere, pink
color of spring
silver willows by every house
moon-bright
someone upstairs, trying on new clothes
waiting for nightfall
somebody else, alone in her bedroom
drowning in tenderness
the carp play around with the lotuses
under the moon
the sparrows call out to the rainbow
at the horizon
joys and sorrows, these are the dreams
we have in this world
why do they always come to us
in pairs?
[32]¸­ [33]Åb



40
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¦¿³®·T±æ±H¤l¦w
Letter to Zian, Sad from Gazing into the Distance, from Jiangling
·¬¸­¤dªK´_¸UªK¡C
¦¿¾ô±»¬M¼Ç¦|¿ð¡C
¾Ð§g¤ß¦ü¦è¦¿¤ô¡C
¤é©]ªF¬yµL·²®É¡C
The maple leaves on their trees
branch after branch
at sunset the river bridge
frames the returning boats
oh my lord this longing for you
is like the water in West River
flowing east all day, all night
never a moment of rest.




41
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
±H¤l¦w
Sent to Zian
¾K§O¤d¥g¤£ÒF·T¡C
Â÷¸z¦Êµ²¸ÑµL¥Ñ¡C
¿·Äõ¾P·²Âk¬K®E¡C
·¨¬hªF¦è²Ì«È¦à¡C
»E´²¤w´d
34¶³¤£©w¡C
®¦±¡¶·¾Ç¤ôªø¬y¡C
¦³ªá®É¸`ª¾Ãø¹J¡C
¥¼©y¹½¹½¾K¥É¼Ó¡C
Someone is drunk, but a thousand wine-pots
can't wash off the melancholy
somebody wants a way to untie
a hundred sad knots of separation
the orchids go off for a little rest
in spring they return to the gardens
and willows growing to the east and west
entangle the boats of travelers
sadness of being together, sadness of parting,
the clouds keep changing their shapes
love and affection should be like the river
whose current never stops
in the season of blossoms it's hard
to find an intimate lover
who wants to get drunk
all alone sitting up here in Jade Tower?
[34]·T



42
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
°e§O
Saying Goodbye
¯³¼Ó35´X©]´g¤ß´Á¡C
¤£®Æ¥P­¦¦³§OÂ÷¡C
ºÎı²ö¨¥36¶³¥h³B¡C
´Ý¿O¤@·ø³¥¸¿­¸¡C
Several nights in this gorgeous pavilion
and I began to have expectations
until my darling surprised me—
he had to be off on a journey
so I sleep alone and don't discuss
the whereabouts of clouds
around the lamp, now almost spent,
one lost moth is circling.
[35]¼h«° [36]¤£¶û



43
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
ªï§õªñ¤¯­û¥~
A Warm Note to Squire Li Jinren
¤µ¤é³ß®É»D³ßÄN¡C
¬Q®d¿O¤U«ô¿Oªá¡C
µI­»¥X¤áªï¼ï©¨¡C
¤£¸r²o¤û´¤k®a¡C
Today I'm happy, hearing
the chatter of the magpies
last night in the lamplight
both of us burned the candle
lighting some incense I step outside
to greet my handsome guest
I don't even envy that happy couple
the Weaver Girl and the Cowherd.




44
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
°e§O
Saying Goodbye, II
¤ô¬X37³v¾¹ª¾Ãø©w¡C
¶³¥XµL¤ß©y¦AÂk¡C
±¨±£¬K­··¡¦¿¼Ç¡C
ÀpÀm¤@°¦¥¢¸s­¸¡C
Softly the water chases itself,
knowing it's hard to be settled and certain
clouds arrive without any plan
and we wish we could call them back
a desolate spring breeze,
the Yangtze stretched out in the twilight
and a mandarin duck, swimming alone—
its flock already gone.
[37]¬y



45
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¥ª¦W³õ¦Û¿A¦{¦Ü¨Ê¨Ï¤H¶Ç»y
Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital
¶~©~§@½á´X¦~·T¡C
¤ý«Î¤s«e¬O¹C¡C
¸ÖµúªF¦è¤d᣶áC
°¨ÀH«n¥_¤@¬u¬y¡C
´¿³­«B©]¦PÅw®u¡C
§O«áªá®É¿W¤W¼Ó¡C
©¿³ß¦©ªù¶Ç»y¦Ü¡C
¬°¼¦¾F«Ñ¤p©Ð«Õ¡C
¬Û¦pµ^½}¦¶©¶Â_¡C
Âù¿P±_¤À¥ÕÅS¬î¡C
²ö­Â
38½´ªù®É¤@³X¡C
¨C¬K¦£¦b¦±¦¿ÀY¡C
I've stayed at home here, idle,
mostly composing poems
for several sorrowful years
gazing out toward
the Wangwu Mountains
site of our old excursions
reciting my verses, facing
east, facing west, mixed up—
a mountain range with a thousand peaks
or a horse that wanders south
and then heads north—
whichever way the brook flows—
remembering rainy nights
we two spent together
feasting
and then, after saying goodbye
in the blossom season,
climbing the stairs alone
and the sudden knock on the door—
oh happy little door
announcing your arrival
and the quiet lane
where our secluded house
was set apart for love . . .
Xiangru's lute has stopped
its red strings
snapped
a pair of nesting swallows
separate
in the white dew of autumn
don't forget about your
rural friend—
visit once in a while!
every spring there's busy traffic
here in the Yangtze Delta—
you can catch a ride!
[38]¹½



46
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
©M¤H¦¸Ãý
Reply to a Poem, Matching the Form
³Ù³Ù¦¶µµÂø¤H¾È¡C
¿W¦Û²M§u¤é
39¦â¶¡¡C
¦ó¨Æ¥É­¦·jĦ«ä¡C
©¿±NãÃý¦©®ãÃö¡C
¥ÕªáµoµúºFºÙÁ¡C
»÷«Ñ²`©~ÂÕ¾ÇÃC¡C
¤£¥Î¦h±¡±ý¬Û¨£¡C
ªQÅÚ°ª³B¬O«e¤s¡C
The blood-red bustle, the purple muddle
of this human world . . .
alone and quiet, chanting,
in the midst of sunlit scenery
giving up wanting a lover
or hoping for literary fame
conceiving a wonderful poem
in the midst of a fortified village
plain flowers, so simple and right
I'm ashamed to express my gratitude
residing secluded, in a back lane,
becoming a sage like Yan Yuan
so full of affection there's no need
to long for company all the time
just as pines and other such plants are content
simply to live among mountains.
[39]¤ë



47
³½¥È¾÷
¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
¥ú«Â¸Ï©n©f¤T¤H¤Ö©t¦Ó©l§°¤D¦³¬O§@ºëºéÃø¾©
ÁöÁ®aÁp³·¦ó¥H¥[(¦p)¤§¦³«È¦Û¨Ê®v¨ÓªÌ¥Ü¤©¦]¦¸¨äÃý
Three Beautiful Sisters, Orphaned Young
©õ»D«n°ê®eµØ¤Ö¡C
¤µ¤éªF¾F©n©f¤T¡C
§©»Õ¬Û¬ÝÆxÄM½á¡C
ºÑµ¡À³Â¸»ñ°Ä­m¡C
¬õªÚº¡°|°Ñ®t§é¡C
ºñëÚ¬ÕªM¦¸²Ä»Î¡C
®£¦Vº½¦À´¿§@¤k¡C
Â֨ӹХ@¥¼¬°¨k¡C
¤å®V¦³»ª²×³ô¤ñ¡C
¦è¤lµL¨¥§Ú§óºF¡C
¤@¦±Ævºqµ^ªHªH¡C
¥|©¶»´¼·»y³ä³ä¡C
·í»OÄv°««Cµ·¾v¡C
¹ï¤ëª§¸Ø¥Õ¥É¯¡C
¤p¦³¬}¤¤ªQÅSºw¡C
¤jù¤Ñ¤W¬h·Ï§t¡C
¦ý¯à¬°«B¤ßªø¦b¡C
¤£©È§j­¨Æ¥¼¿Ú¡C
ªü¥À´XÜÒªá¤U»y¡C
¼ï­¦´¿¦V¹Ú¤¤°Ñ¡C
¼È«ù²M¥y»îµSÂ_¡C
­Y¸@¬õÃC¦º¥ç¥Ì¡C
±£±æ¨Î¤H¦ó³B¦b¡C
¦æ¶³Âk¥_¤SÂk«n¡C
We used to hear about the south,
its splendid fresh appearance
now it's these eastern neighbors
these sisters three
up in the loft, inspecting their trousseaus
reciting a verse about parrots
sitting by blue-green windows
embroidering phoenix garments
their courtyard filled with colorful petals
like red smoke, billowing unevenly
their cups full of good green wine
tasted one by one
It's dreadful, staring into the mystic pond,
knowing you'll always be female
banished from heaven, stuck in this life,
unable to do what men do
a poet who happens to have some beauty,
ends up being compared
to a gorgeous woman who's silent—
that makes me feel ashamed
me, singing solo love songs
upon this vanishing zither
plucking the four strings softly
murmuring the words
facing my mirror and dressing table
to admire my black silk hair
as if I could rival the moon
by flaunting a white jade hairpin
A little cave among the pines
where dew drips down
the sky above the willows
a great net filled with mist
when you can be like the rain
your heart will have strength to go on
and you won't be afraid to blow the flute
before you've fully mastered it
my mother would get upset
because I talked to flowers
and my lover was from the past
a poet who came to me in dreams
The spirit makes fine, fresh verses
and then is broken
it's like watching a lovely young woman
give up her will to live
these gorgeous young creatures
who knows what they'll come to?
the clouds float north
the clouds float south.




48
³½¥È¾÷
³½¥È¾÷¤C¨¥¸Ö Seven-character poem
§é·¨¬h
Snapping Willows
´Â´Â°e§Oª_ªá¹f¡C
§éºÉ¬K­··¨¬h·Ï¡C
Ä@±o¦è¤sµL¾ð¤ì¡C
§K±Ð¤H§@²\ÄaÄa¡C
Saying goodbye, morning after morning,
weeping, wearing flower jewelry
picking misty willow wands
in strong spring breeze
I wish West Hill
were bare of trees
I keep thinking that would help
to stop these falling tears.




49
³½¥È¾÷
¤­¨¥,¤C¨¥¸Ö Five-character ,Seven-character poem
¥y
Fragments
µI­»µn¥É¾Â¡C
ºÝ²§ª÷Âö¡C
Burning incense
climbs the jade altar
I hold an invitation
to a golden palace ceremony.
©ú¤ë·Ó«Õ»Ø¡C
²M­·¶}µuÃÌ¡C
40
Brilliant moonlight
shining in a hidden clearing
crisp wind blows open
the front of a short gown.
ºö­¯¬K±æ»·¡C
º½À²¬K¿³¦h¡C
Gorgeous fields along the road
a deep springtime vista
beautiful emblem of the season
source of my playful mood.
®ï¶Ô¤£±o»y¡C
¬õ²\¤@Âù¬y¡C
Pleading,
unable to speak
red tears, first one, then
a pair, traveling down.
¶³±¡¦ÛÆ{ª§¦P¹Ú¡C
¥P»ªªøªÚ¤S³Óªá¡C41
The high cloud loves itself
so why these gloomy common dreams?
the heavenly look lasts . . .
again that fragrance, better than flowers.
[40]º»¤¤§@ [41]¥H¤W­Ñ¨£°O¨Æ